Sotah
Daf 37a
משנה: וְדִבְּרוּ הַשּׁוֹטְרִים אֶל הָעָם לֵאמוֹר מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ יֵלֵךְ וְיָשׁוֹב לְבֵיתוֹ וְגוֹמֵר. אֶחָד הַבּוֹנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְאֶחָד הַבּוֹנֶה בֵית הַתֶּבֶן בֵּית הַבָּקָר בֵּית הָעֵצִים בֵּית הָאוֹצָרוֹת. אֶחָד הַבּוֹנֶה וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ וְאֶחָד שֶׁנִּיתַּן לוֹ בְמַתָּנָה.
Traduction
Les prévots parleront au peuple en ces termes: Quel est l’homme qui a érigé une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée (251)M. le gr. Rabbin Wogue, traduitÊ: ÒÊn’en a pas pris possession,ÊÓ plus conforme au sens qu’à la littéralité.? Qu’il aille et rentre chez lui, etc. (Dt 20, 5), soit qu’il s’agisse de l’érection d’un magasin à fourrages, soit d’une étable, soit d’un hangar au bois, soit d’un grenier pour le blé, soit celui qui l’a construit, soit celui qui l’a acheté, soit celui qui en a hérité, soit celui qui l’a reçu en don.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בית האוצרות. לאוצר יין ושמן ותבואה:
ואחד הלוקח. בית בנוי שהרי אצלו הוא חדש וכולהו יליף לה בגמרא:
הלכה: אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת. אֵין לִי אֶלָּא אֲשֶׁר בָּנָה. לָקַח יָרַשׁ נִיתַּן לוֹ בְמַתָּנָה מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר הָאִישׁ מִי הָאִישׁ. מְנַיִין הַבּוֹנֶה בֵית הַתֶּבֶן בֵּית הַבָּקָר בֵּית הָעֵצִים בֵּית הָאוֹצָרוֹת מְנַיִין. תַּלמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר בָּנָה. מִכָּל מָקוֹם. יָכוֹל הַבּוֹנֶה בֵית שַׁעַר וְאֶכְסֶדְרָה וּמִרְפֶּסֶת יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר בַּיִת. מַה בַיִת מְיוּחָד שֶׁהוּא בֵית דִּירָה. יָֽצְאוּ אֵילּוּ שֶׁאֵינָן בֵּית דִּירָה. יָצָא בַיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת. דְּתַנֵּי. בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר מִן הַמַּעֲקֶה וּמן הַמְזוּזָה וּמִן הָעֵירוּב. וְאֵינוֹ טוֹבֵל לְמַעְשְׂרוֹת. וְאֵין נוֹתְנִין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת לִפְנֵי פִּתְחוֹ. וְאֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ חִיבּוּר לָעִיר. וְהַנּוֹדֵר מִן הַבַּיִת מוּתָּר לֵישֵׁב בּוֹ. וְאֵינוֹ צָמִית בַּיּוֹבֵל. וְאֵינוֹ מִיטָּמֵא בִנְגָעִים. וְאֵין הַבַּעֲלִים חוֹזְרִין לוֹ בַמִּלְחָמָה.
Traduction
On sait, par le verset cité, que le retour est permis à celui qui a construit une maison; mais d’où sait-on qu’il en est de même pour celui qui l’a achetée, ou qui l’a reçue en héritage, ou qui l’a eue en don. C’est qu’il est écrit (d’une façon pléonastique): ''Et l’homme'' pour indiquer qu’en tous ces cas il y a dispense du service militaire. D’où sait-on que l’exemption est accordée aussi à celui qui a construit (252)V. Sifri, section Schoftim, n¡Ê194. un magasin à fourrage (ou grange), ou une étable, ou un hangar au bois, ou un grenier pour le blé? De ce qu’il est écrit: Qu’il a construit, quelle que soit la construction ou l’objet érigé. On aurait pu croire que même celui qui construit une pièce attenant à la porte (ou guérite du gardien), ou une galerie, ou un couloir, sera exempté du service et pourra rentrer chez lui; c’est pourquoi il est dit: Maison, terme par lequel on entend exclusivement l’habitation, non tout autre local qui ne peut pas être habité. On en exceptera aussi une maison inférieure à un espace de quatre coudées carrées, car on a enseigné (253)B., Suka 3.: une maison inférieure à un espace de quatre coudées carrées échappe à l’obligation de la pose d’une balustrade (Dt 22, 8), au devoir de la Mezouza (Dt 6, 9) (Dt 11, 19); on n’est pas tenu de la faire participer à l’union symbolique des cours (par la remise d’un pain, afin d’y autoriser le transport aux jours de fête); au point de vue de la dîme, l’obligation ne commence pas à la vue d’une si petite maison (comme c’est le cas d’ordinaire pour les fruits); on n’accorde pas devant sa porte l’espace usuel des quatre coudées réglementaires; elle ne constitue pas une jonction avec la ville (admise pour une maison ordinaire, sise jusqu’à une distance de soixante-dix coudées de la ville pour commencer à compter la limite shabatique des deux mille coudées à partir de là); celui qui s’est interdit par vœu de résider dans une maison d’habitation pourra demeurer dans celle-là (la petite); au jubilé, elle ne fait pas retour au premier propriétaire (selon la règle générale (254)Voir (Lv 25, 23). des immeubles rééls); elle ne propage pas l’impureté de lieu si ses murs ont des taches (Lv 13, 3); enfin, le propriétaire d’une construction nouvelle aussi infime ne jouit pas du privilège de quitter les combattants au champ de bataille.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ת''ל האיש מי האיש. דמצוי למיכתב מי אשר בנה וכתיב האיש לרבות את כלן:
ת''ל אשר בנה. מדלא כתיב אשר בית בנה דרוש ביה בנה מכל מקום והאי דכתיב בית למעוטי הא דלחמן אתא. וכן אמר בבבלי דף מ''ג:
ת''ל בית. שמיוחד לבית דירה יצאו אלו שעשוין לדריס' הרגל ולא לבית דירה:
בית שער. אצל שער החצר להסתופף שם שומר הפתח:
יצא בית שאין בו כו'. דלאו בית מיקרי כדלקמן:
דתני כו'. בריית' הובא בבבלי סוכה דף ג':
פטור מן המעקה כו'. דבכולהו בית כתיב בהו:
ומן העירוב. אין צריך ליתן פת לעירובי חצירות כדרך שאר בתים הפתוחין לחצר ואין מניחין בו עירוב דלא חזי לדירה וכן פטור מליתן לשיתוף מבואות אם בית זה פתוח לחצר שבמבוי ואין בית אחר פתוח לו אין צריך ליתן לשיתוף כדרך שאר חצרים הפתוחים למבוי אבל מניחין בו שיתוף מבואות לאחר שגבו כדאמר התם דלא גרע מחצר שבמבוי:
ואין. טובל למעשרות. דאין חובת הטבל חלה עד שיראה פני הבית והאי לאו בית הוא:
לפני פתחו. כגון שנים שקנו מן ההפקר ובנו שם זה בנה לו בית ופתח בו שני פתחים וזה בנה לו בית ופתח בו פתח אחד ואח''כ הקיפו אותם עד שנעשה להם חצר וכן בחולק נכסיו על פיו ונתן לא' מבניו בית עם שני פתחים ולאחד עם פתח אחד דקי''ל שנותנין לכל פתח ופתח ארבע אמות כנגדן חלק בחצר והשאר חולקין בשוה ובית קטן זה אין לפתחו ד' אמות:
ואין עושין אותו חיבור לעיר. דבית העומד תוך שבעים אמה ושיריים לעיר מתחברת עמה ומודדין תחומי העיר מן הבית ולהלן אלפים אמה ובית קטן זה אין עושין אותו חיבור לעיר דלאו בית מיקרי:
והנודר. מליכנס לבית או לישב בו מותר בבית קטן זה דלא הוי בכלל:
ואינו צמית ביובל. כלומר שאינו נחלט כדין בתי ערי חומה אלא פודהו לעולם ואם לא גאלו יוצא ביובל כשאר שדה מקנה:
חוזרין לו. בשבילו אם בנה בית חדש ואין בו ארבע אמות אינו חוזר:
אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא. אִיתְקַשְׁייַת קוֹמֵי רִבִּי פִינְחָס. אַתְייָא כְרִבִּי יוּדָה וְלָא אַתְייַא כְרִבִּי מֵאִיר. מַה טַעֲמָא דְרִבִּי יוּדָה. לָקוֹחַ אֶת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דּוּ אָמַר. אֵיכָן סֵפֶר תּוֹרָה הָיָה נָתוּן. כְּמִין גְּלֹוסֳּקוֹס עָשׂוּ לוֹ מִבַּחוּץ וְהָיָה סֵפֶר תּוֹרָה נָתוּן בְּתוֹכוֹ. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי מֵאִיר. 37a וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפּוֹרֶת עַל הָאָרוֹן מִלְמָעְלָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר דּוּ אָמַר. אֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר בַּתּוֹרָה. וְאֶל הָאָרוֹן תִּתֵּן אֶת הָעֵדוּת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ. וְאַחַר כָּךְ וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפּוֹרֶת עַל הָאָרוֹן מִלְמָֽעְלָה. רִבִּי פִינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. תּוֹרָה שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹרָהּ אֵשׁ לְבָנָה חָרוּתָהּ אֵשׁ שְׁחוֹרָה. הִיא אֵשׁ וּמְבוֹלֶלֶת בְּאֵשׁ. חֲצוּבָה מֵאֵשׁ. נְתוּנָה מֵאֵשׁ. מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
איתקשיית. הקשיתי לפני ר' פינחס דקרא דלקמי כר''י אתיא ולא כר''מ וכדמפרש ואזיל מ''ט דר' יודה דא' דלא היה הס''ת מונח בארון:
לקוח את ספר התורה הזה ושמתם אותו מצד ארון ברית ה'. דמשמע מצד הוא מונח ולא בתוכו וקשיא לר''מ:
ע''ד דר''י. ומפרש לר''י דאמר דלא היה הס''ת בתוך הארון היכן היה מונח:
כמין גלוסקוס. כמין תיבה:
מ''ט דר''מ דכתיב ונתת את הכפרת וגו'. ואל הארון תתן. את העדות אשר אתן אליך וס''ל דס''ת נמי עדות הוא כדכתיב והיה שם בך לעד והיה לו להקדים מתחילה נתינת העדות אל הארון ואח''כ נתינת הכפרת על הארון אלא דאין מוקדם כו' וכדמסיק ע''ד דר''מ דאמר אין מוקדם ומאוח' בתורה דהכי קאמר קרא ואל הארון תתן את העדות שהוא ספר תורה והוא עדות לישראל ואח''כ ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואע''ג דקדים בקרא אין מוקדם ומאוחר בתורה:
ה''ג בשקלים התורה שנתן לו הקב''ה למשה נתנה לו אש לבנה חרותה באש שחורה. וכאן הגי' כמו שהיא במדרש תנחומא עורה אש לבנה חרותה באש שחורה והיינו הך דכתובה באש שחורה על הקלף אש לבנה ודרך משל הוא להורות על מעלת התורה כי רבה היא:
היא אש מובללת באש. מורה על עניינים דקים ורוחניים שבה:
חצובה מאש. מתחת כסא הכבוד שהוא מקום קדוש הרוחני:
ונתונה מאש. שאצולה היא מחכמתי יתברך כי ה' אש אוכלה הוא:
מימינו אש וגו'. וקאי אש על מימינו:
Sotah
Daf 37b
משנה: וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִילְּלוֹ וגו' אֶחָד הַנּוֹטֵעַ אֶת הַכֶּרֶם וְאֶחָד הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל אֲפִילוּ מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין. אֶחָד הַנּוֹטֵעַ וְאֶחָד הַמַּבְרִיךְ וְאֶחָד הַמַּרְכִּיב וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ וְאֶחָד שֶׁנִּיתַּן לוֹ בְמַתָּנָה.
Traduction
Et quel est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas encore acquis la jouissance (256)LitalementÊ: ne l’a pas profanée, rendue profane., et, soit qu’il ait planté une vigne, soit qu’il ait planté cinq arbres à fruits comestibles (formant potager), fût-ce cinq sortes différentes; celui qui plante, ou le pose, ou le greffe, ou qui l’a acheté, ou qui l’a hérité, ou l’a reçu en don.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואחד הנוטע חמשה אילני מאכל. דבהכי הוי כרם שתים כנגד שתים ואחת יוצאות זנב ואפי' הן מחמשה מינין מצטרפין:
המבריך. כופף את הזמורה בארץ ומכסה אותה בעפר:
המרכיב. מביא ענף של אילן ומרכיב אותו על גב אילן אחר:
הלכה: אֲשֶׁר נָטַע. אֵין לִי אֶלָּא אֲשֶׁר נָטַע. לָקַח יָרַשׁ נִיתַּן לוֹ בְמַתָּנָה מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר הָאִישׁ מִי הָאִישׁ. מְנַיִין הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל אֲפִילוּ מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר נָטַע. מִכָּל מָקוֹם. יָכוֹל הַנּוֹטֵעַ אַרְבָּעָה אִילָנֵי מַאֲכָל אוֹ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי סְרָק יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר כֶּרֶם. מַה כֶרֶם מְיוּחָד שֶׁהוּא שֶׁלְּחָמֵשׁ גְּפָנִים. יָצָא זֶהּ שֶׁאֵינוֹ שֶׁלְּחָמֵשׁ גְּפָנִים.
Traduction
De ce qu’il est écrit: ''qui a planté,'' on sait seulement qu’en ce cas il y a dispense; mais d’où sait-on que celle-ci est applicable aussi à celui qui a acheté une vigne, ou qui l’a eue en héritage, ou à titre de don? C’est qu’il est écrit (d’une façon pléonastique): ''quel est l’homme,'' ce qui implique une extension à toute manière de posséder. D’où sait-on qu’il en est de même pour celui qui a planté cinq arbres de fruits comestibles, fussent-ils de cinq sortes différentes? C’est qu’il est écrit (avant tout): ''qui a planté'' quoi que ce soit. Est-ce à dire qu’il bénéficie du même privilège d’exemption s’il a seulement planté quatre arbres à fruits comestibles, ou cinq arbres stériles? -Non, car il est dit ensuite: ''vigne'' comme une vigne a ceci de spécial qu’elle doit se composer d’au moins cinq ceps, on exclura toute plantation inférieure à cinq arbres productifs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מי האיש. ריבוייא הוא:
ת''ל אשר נטע. מדלא כתיב אשר כרם נטע דרוש ביה נמי נטע מכל מקום ואפי' אינו כרם שהרי עדיין לא הזכיר כרם:
ת''ל כרם. דדמי לכרם ופחות שבכרם חמשה גפנים הן:
מַה תַלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר בָּנָה. פְּרָט לְשֶׁנָּפַל בֵּיתוֹ וּבְנָאוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. זֹאת אוֹמֶרֶת. הַמַחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ לֹא הָיָה חוֹזֵר. יָכוֹל הַבּוֹנֶה בַיִת בְּחוּצָה לָאָרֶץ יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא חֲנָכוֹ. אֵת שֶׁמִּצְוָה לְחַנְּכוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֵינוֹ מִצְוָה לְחַנְּכוֹ. הִקְדִּים לוֹ שְׂכָרוֹ. כְּמִי שֶׁחֲנָכוֹ. נָתַן לוֹ שְׂכָרוֹ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. כְּמִי שֶׁלֹּא חֲנָכוֹ. 37b נְעָלוֹ. אִם הָיָה בְתוֹכוֹ חֲפָצִים. אֵת שֶׁדַּרְכּוֹ לִיבָּטֵל עָלֶיהָ. כְּמִי שֶׁחֲנָכוֹ. וְאִם לָאו. כְּמִי שֶׁלֹּא חֲנָכוֹ.
Traduction
Ce qui confirme l’avis de R. Juda (255)Il dit ci-après, Ê3 (7), que l’action de restaurer une maison n’exempte pas du service., c’est qu’il est dit: ''celui qui a construit''; ceci indique qu’il faut exclure de ce privilège celui dont la maison est tombée et qui la restaure. C’est pour la même raison, dit R. Yossé, qu’en cas de retour d’union avec une femme répudiée on ne bénéficie pas non plus du privilège de rentrer (cela ressemble à la restauration d’une maison qui avait été ruinée). Est-ce à dire que si l’on a érigé une maison neuve hors de la Palestine, on puisse aussi profiter du privilège de l’exemption? -Non, parce qu’il est écrit: ''s’il ne l’a pas inaugurée''; comme hors de la Palestine, il n’y a pas d’inauguration officielle, le propriétaire n’est pas dispensé de service. Si le propriétaire d’une maison neuve, construite pour être louée, a perçu d’avance le prix de la location, c’est comme s’il l’avait inaugurée (et il ne sera pas exempté); mais si le locataire doit payer seulement au bout d’un an, c’est comme si l’inauguration n’était pas faite (et le propriétaire sera exempté toute cette année). Si le propriétaire n’a eu que le temps de fermer la porte, parce que la maison contient des objets précieux et que, pour les mettre à l’abri, on a l’habitude de se déranger, cela équivaut à une inauguration; au cas contraire, l’inauguration n’est pas supposée faite (et le propriétaire bénéficie de l’exemption).
Pnei Moshe non traduit
מה ת''ל אשר בנה כו'. אליבא דר' יודה קאי דקאמר במתני' דלקמן הבונה בית על מכונו אינו חוזר דדריש אשר בנה דהוי מצי למיכתב מי האיש אשר לו בית דהרי אפי' לקח וירש בכלל פרט לשנפל ביתו ובנאו דאינו חוזר והכי איתא בתוספתא פ''ז ונפל ביתו ובנאו ה''ז חוזר ר' יודא אומר אם חידש בה דבר חוזר ואם לאו אינו חוזר:
זאת אומרת כו'. כלומר מדר' יהודה נשמע נמי טעמא דמחזיר גרושתו לא היה חוזר דדמי לנפל ביתו ובנאו ורבנן דלא ס''ל כרבי יודא בנפל ביתו ובנאו ילפי טעמא דמחזיר גרושתו אינו חוזר מדכתיב אשה חדשה כדלקמן הל' ו':
את שמצוה לחנכו. בא''י משום ישוב פרט בח''ל דאין מצוה לחנכו:
הקדים לו שכרו. בנה בית והשכירו לאחרים והקדים לו זה שכרו ה''ז כמי שמחנכו ואינו זז ממקומו כדתנן לקמן:
נתן לו שכרו לאחר י''ב חדש. ה''ז כל הי''ב חדש כמי שלא חנכו וחוזר מערכי המלחמה:
נעלו. בנה בית ונתן בו חפציו ונעל עליהם:
את שדרכו ליבטל עליהן. כלומר שהיה צריך לבטל על שמירתן ה''ז כמי שחנכו והתחיל לישב בו:
ואם לאו. שאינו צריך לישב עליהן ולשומרן ה''ז כמי שלא חנכו:
שֶׁהַיַּיִן מִגִּיתּוֹ. שֶׁהַיַּיִן קוֹסֵס. [דְּתַנֵּי. יַיִן קוֹסְס]. מְעָֽרְבִין בּוֹ וּמִשְׁתַּתְּפִין בּוֹ וּמְבָֽרְכִין עָלָיו וּמְזַמְּנִין עָלָיו וּמְקַדְּשִׁין בּוֹ אֶת הַכַּלָּה וּמְנָחֲמִין בּוֹ אֶת הָאָבֵל וְנִמְכָּר בֶּחָנוּת לְשֶׁם יַיִן. וְהַמּוֹכֵר לַחֲבֵירוֹ יַיִן סְתָם לֹא מָכַר לוֹ יַיִן קוֹסֵס. וְאָסוּר בְּהוֹרָייָה וּבְהֵיתֵר נְדָרִים. וְעַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ. לֵית לָךְ אֶלָּא שֶׁהוּא אָסוּר עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וְהָהֵן בֶּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה צְרִיכָה.
Traduction
– Avec le vin nouvellement tiré du pressoir (n’ayant pas encore quarante jours de dépôt), ou du vin de qualité inférieure (qui ne fermentera pas), on peut établir cependant le lien symbolique des distances (au Shabat), ou le constituer comme élément d’association d’une impasse (pour y transporter d’une maison à l’autre); en le buvant, on prononce la formule de bénédiction: ''béni soit l’auteur du produit de la vigne;'' on peut l’employer pour la consécration d’un mariage, ou pour l’offrir en coupe de consolation à des gens en deuil; il est permis de le vendre dans une boutique à titre de vin (le preneur ne peut pas arguer plus tard qu’il y a eu fraude dans la cession); cependant, en principe, lorsque l’on vend à son prochain du vin ordinaire sans rien spécifier (257)B., Baba Batra 96., on ne doit pas lui vendre du vin de basse qualité. A celui qui en a bu, il est défendu de professer les règles doctrinales (de crainte d’erreur (258)V. B., Kritot 13b., ni de délier quelqu’un d’un vœu, et il va sans dire qu’il est interdit de l’offrir au Temple (où l’on ne doit apporter que des objets de première valeur); mais il est même défendu de l’employer aux libations sur l’autel. Quant au fils rebelle, qui ''mange et boit avec excès'' (Dt 21, 20), on s’est demandé si cette boisson est comptée comme excès (il a été répondu négativement (259)B., Sanhedrin 70..
Pnei Moshe non traduit
שהיין מגיתו. מימרא בפני עצמה היא ואיידי דאיירי בכרם נקט לה הכא:
שהיין. יין שהוא מגיתו ולא שהה ארבעים יום:
שהיין קוסס. יין שהוא רע ואין סופו להיות שכר יין:
מערבין בו. עירובי תחומין דאלו ערובי חצירות אין מערבין אלא בפת:
ומשתתפין בו. שותף מבואו' וכלומר דאשמעינן דחשיב משקה ולא אמרי' כמיא בעלמא הוא וכדתנן בכל מערבין ומשתתפין חוץ מן המים כו':
ומברכין עליו. בורא פרי הגפן:
ונאמנין עליו. ברכת המזון שהיא צריכ' כוס:
ומקדשין בו את הכלה. מברכין עליו ברכת אירוסין דלכתחילה טעונה כוס:
ומנחמין כו'. דדינו כיין גמור בכל אלו:
ונמכר בחנות לשם יין. ואין כאן משום מקח טעות כדאמרינין פ' המוכר פירות דסתם יין חנות יין קוסס הוא אבל המוכר לחבירו יין סתם לא מכר לו יין קוסס דיין סתם יין המתקיים הוא כדאמרינן שם:
ואסור בהוריי' כו' דקי''ל בפ''ג דכריתות דעל היין מגיתו הרי הוא באזהרה עליו על ביאת המקד' וכל שהוא אסור לבא אל המקדש אם הוא שתוי אסור להורות ולהתיר נדרי':
לית לך. למעוטי יין מגיתו ויין קוסס דלא יהא חשיב כיין גמור אלא בזה שהוא אסור להביא לכתחילה לנסך ע''ג המזבח:
וההן. והאי בן סורר ומורר דקי''ל בפ''ח דסנהדרין אינו נעשה בן סורר עד שיאכל בשר וישתה יין:
צריכה. מיבעיא לן אם שתה יין מגיתו ויין קוסס אם נעשה בן סורר ומורה עליו:
יָכוֹל הַנּוֹטֵעַ כֶּרֶם בְּחוּצָה לָאָרֶץ יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא חִלְלוֹ. אֵת שֶׁמִּצְוָה לְחַלְלוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֵין מִצְוָה לְחַלְלוֹ. תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּו יַעֲקֹב אוֹמֵר. אֵין מַשְׁמַע אֶלָּא כֶרֶם. וְדִכְוָותָהּ. אֵין מַשְׁמַע אֶלָּא נָטַע. תַּנֵּי. וְלֹא חִלְלוֹ. פְּרָט לַמַּבְרִיךְ וְלַמַּרְכִּיב. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב הִיא. אָמַר רַב חִסְדָּא. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. כְּשֶׁהִרְכִּיב פֵּירוֹת עֲבֵירָה. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁהִרְכִּיב אִילָן מַאֲכָל עַל גַּבֵּי אִילָן מַאֲכָל. מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. פֵּירוֹת עֲבֵירָה הֵן. וְאִם בְּשֶׁהִרְכִּיב אִילָן מַאֲכָל עַל גַּבֵּי אִילָן סְרָק. מִין בְּמִינוֹ. נוֹטֵעַ כְּבַתְּחִילָּה הֵן. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. בְּשֶׁהִרְכִּיב תְּאֵינָה שְׁחוֹרָה עַל גַּבֵּי תְאֵינָה לְבָנָה.
Traduction
Est-ce à dire que celui qui a planté une vigne hors de la Palestine jouira aussi du bénéfice de l’exemption? -Non, puisqu’il est écrit: ''s’il n’en a pas encore acquis la jouissance''; lorsqu’il y a un précepte religieux à faire cette inauguration, on sera exempté du service; au cas contraire, on ne le sera pas. On a enseigné que R. Eliézer b. Jacob dit: par les termes du texte biblique, on semble dire qu’il s’agit absolument de la ''vigne'' (de nul autre produit d’arbre), et de même il paraît être exclusivement question de plantation (sans admettre nul autre mode d’acquisition). On a enseigné: des termes ''s’il n’en a pas encore acquis la jouissance'', on conclut que l’exemption n’est accordée ni à celui qui pose le cep de vigne en terre, ni à celui qui le greffe. Selon R. Yohanan, cet enseignement (le second) émane aussi de R. Eliézer b. Jacob; selon R. Hisda au contraire, on peut l’attribuer à tous les sages (même selon l’interlocuteur de notre Mishna), car cet enseignement parle du cas où quelqu’un a greffé des fruits provenant d’un interdit par hétérogène (voilà le motif d’exclusion, selon la Bible; mais notre Mishna parle d’une greffe permise). De quel cas permis la Mishna parle-t-elle (pour qu’il y ait lieu de justifier le retour du propriétaire à la maison)? Si l’on a greffé un arbre productif sur un autre arbre productif (260)Cf. J., (Kilayim 1, 7)., ce serait une jonction de deux espèces différentes, et les produits seraient interdits; si au contraire on a greffé un arbre fruitier sur un arbre pareil, encore trop jeune pour produire (interdit les premières années à titre d’orla), le propriétaire devrait rentrer, en vue de cette plantation première, pour en prendre jouissance? Il faut forcément admettre qu’il s’agit de deux arbres d’une même espèce, légèrement distincts, si par exemple on greffe un figuier noir sur un figuier blanc.
Pnei Moshe non traduit
אינו משמע. מן המקרא אלא דוקא כרם ולא שאר אילנות:
ודכוותה כולי. דוקא נטע ולא המבריך והמרכיב:
ולא חיללו. דמצי למיכתב ולא חילל וכתיב ולא חיללו משמע מיעוטא לזה ולא לאחר פרט למברי' ולמרכי' דאינו חוזר ופליגי ר' יוחנן ור' חסדא כמאן אזלא האי ברייתא:
דראב''י היא. דאמר נטע כמשמעו ופליג אמתני':
ד''ה היא. ואפי' כתנא דמתני' דהברייתא מיירי כשהרכיב פירות עבירה בהרכבת מין בשאינו מינו דמעטי' קרא ומתני' איירי בהרכבת היתר. וכן פליגי באוקמתא דהאי ברייתא בבבלי דף מ''ג:
מה אנן קיימין. האי הרכבת היתר דמוקמינן למתני' ה''ד דאיצטריך לאשמועינן דחוזר משום הרכבה:
אם כו'. כלומר דודאי בשניהם אילן מאכל ומין בשאינו מינו הן אי אפשר לאוקמי דהרכבת איסור הוא ומעטי' קרא:
ואם בשהרכיב אילן מאכל ע''ג אילן סרק מין במינו. האי אילן סרק לאו אילן סרק ממש אלא בילדה קמיירי וקרי לה אילן סרק דעדיין לא טען פירות ואם בשהרכיב אילן מאכל כלומר שכבר טען פירות באילן שלא טען עדיין דקיימא לן זקינה שהבריך בילדה חייב בערלה דאותו ענף שקצץ מהזקינה נעשה עכשיו ילדה:
ניטע כבתחילה הן. כלומר דתיפוק לי' משום ילדה דצריך למיהדר דעדיין לא חיללו ומאי איריא משום מרכיב:
אלא כו'. ע''כ כן אנן קיימין בששניהם מין א' הן וכבר טענו פירות ונתחללו ועכשיו הוא חוזר משום חילול ההרכבה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source